Robert-Bosch-Straße 11, 85748 Garching, Deutschland
+49 89 89 545 770
info@epsolarpv.de

Términos y condiciones generales con información del cliente

Tabla de contenido

  1. Ámbito de aplicación
  2. Conclusión del contrato
  3. Derecho a cancelar
  4. Precios y condiciones de pago
  5. Condiciones de envío y entrega
  6. Reserva de derechos de propiedad
  7. Garantía
  8. Ley aplicable
  9. Lugar de jurisdicción
  10. Resolución de conflicto alternativa

1) Ámbito de aplicación

1.1 Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen (nachfolgend "AGB") der EP Solar PV GmbH (nachfolgend "Verkäufer"), gelten für alle Verträge zur Lieferung von Waren, die ein Verbraucher oder Unternehmer (nachfolgend „Kunde“) mit dem Verkäufer hinsichtlich der vom Verkäufer in seinem Online-Shop dargestellten Waren abschließt. Hiermit wird der Einbeziehung von eigenen Bedingungen des Kunden widersprochen, es sei denn, es ist etwas anderes vereinbart.

1.2 Verbraucher im Sinne dieser AGB ist jede natürliche Person, die ein Rechtsgeschäft zu Zwecken abschließt, die überwiegend weder ihrer gewerblichen noch ihrer selbständigen beruflichen Tätigkeit zugerechnet werden können.

1.3 Unternehmer im Sinne dieser AGB ist eine natürliche oder juristische Person oder eine rechtsfähige Personengesellschaft, die bei Abschluss eines Rechtsgeschäfts in Ausübung ihrer gewerblichen oder selbständigen beruflichen Tätigkeit handelt.

2) Conclusión del contrato

2.1 Las descripciones de productos en la tienda en línea del Vendedor no constituyen ofertas vinculantes por parte del Vendedor, sino que simplemente tienen el propósito de presentar una oferta vinculante por parte del Cliente.

2.2 El Cliente puede enviar la oferta a través del formulario de pedido en línea integrado en la tienda en línea del Vendedor. Al hacerlo, después de haber colocado los bienes y / o servicios seleccionados en la canasta virtual y haber pasado por el proceso de pedido, y al hacer clic en el botón de finalizar el proceso de pedido, el Cliente presenta una oferta de contrato legalmente vinculante con respecto a los bienes y / o servicios contenidos en el carrito de compras. El Cliente también puede enviar su oferta al Vendedor por teléfono o correo electrónico.

2.3 El Vendedor puede aceptar la oferta del Cliente en un plazo de cinco días.

  • - transfiriendo una confirmación de pedido por escrito o una confirmación de pedido en forma escrita (fax o correo electrónico); en la medida en que la recepción de la confirmación del pedido por parte del Cliente sea decisiva, o
  • mediante la entrega de los productos solicitados al Cliente; en la medida en que la recepción de la mercancía por parte del Cliente sea decisiva, o
  • solicitando al Cliente que pague después de realizar su pedido.

Siempre que sean de aplicación varias de las alternativas mencionadas, el contrato se celebrará en el momento en que se produzca por primera vez una de las alternativas mencionadas. Si el Vendedor no acepta la oferta del Cliente dentro del período de tiempo antes mencionado, se considerará que rechaza la oferta con el efecto de que el Cliente ya no está obligado por su declaración de intenciones.

2.4 Al enviar una oferta a través del formulario de pedido en línea del Vendedor, el Vendedor almacena el texto del contrato una vez concluido el contrato y lo transmite al Cliente en forma de texto (por ejemplo, correo electrónico, fax o carta) después de que se haya realizado el pedido. enviado. El Vendedor no hará accesible el texto del contrato más allá de esto.

2.5 Vor verbindlicher Abgabe der Bestellung über das Online-Bestellformular des Verkäufers kann der Kunde mögliche Eingabefehler durch aufmerksames Lesen der auf dem Bildschirm dargestellten Informationen erkennen. Ein wirksames technisches Mittel zur besseren Erkennung von Eingabefehlern kann dabei die Vergrößerungsfunktion des Browsers sein, mit deren Hilfe die Darstellung auf dem Bildschirm vergrößert wird. Seine Eingaben kann der Kunde im Rahmen des elektronischen Bestellprozesses so lange über die üblichen Tastatur- und Mausfunktionen korrigieren, bis er den Button anklickt, welcher den Bestellvorgang abschließt.

2.6 Für den Vertragsschluss steht die deutsche Sprache zur Verfügung.

2.7 El procesamiento de pedidos y el contacto generalmente se realizan a través del correo electrónico y el procesamiento de pedidos automatizado. Es responsabilidad del Cliente asegurarse de que la dirección de correo electrónico que proporciona para el procesamiento del pedido sea precisa para que los correos electrónicos enviados por el Vendedor puedan recibirse en esta dirección. En particular, es responsabilidad del Cliente, si se utilizan filtros de SPAM, asegurarse de que se puedan entregar todos los correos electrónicos enviados por el Vendedor o por terceros encargados por el Vendedor con el procesamiento del pedido.

3) Derecho a cancelar

3.1 Los consumidores tienen derecho al derecho de cancelación.

3.2 Detailed information about the right to cancel are provided in the Seller’s instruction on cancellation. The right to cancel does not apply to consumers, who are no nationals of a member state of the European Union at the time of concluding the contract und whose exclusive domicile and delivery address were located outside of the European Union at the time of concluding the contract.

4) Precios y condiciones de pago

4.1 A menos que se indique lo contrario en la descripción del producto del Vendedor, los precios indicados son precios totales, incluido el impuesto sobre las ventas legal. Los gastos de envío, en su caso, se indicarán por separado en la descripción del producto respectivo.

4.2 Il pagamento può essere effettuato utilizzando uno dei metodi indicati nel negozio online del Venditore.

5) Condiciones de envío y entrega

5.1 Bietet der Verkäufer den Versand der Ware an, so erfolgt die Lieferung innerhalb des vom Verkäufer angegebenen Liefergebietes an die vom Kunden angegebene Lieferanschrift, sofern nichts anderes vereinbart ist. Bei der Abwicklung der Transaktion ist die in der Bestellabwicklung des Verkäufers angegebene Lieferanschrift maßgeblich.

5.2 En caso de que la empresa de transporte asignada devuelva la mercancía al Vendedor, porque la entrega al Cliente no fue posible, el Cliente correrá con los costos del envío fallido. Esto no se aplicará, si el Cliente ejerce su derecho de cancelación de manera efectiva, si la entrega no puede realizarse debido a circunstancias fuera del control del Cliente o si se le ha impedido temporalmente recibir el servicio ofrecido, a menos que el Vendedor haya notificado al Cliente sobre el servicio durante un tiempo razonable por adelantado.

5.3 Handelt der Kunde als Unternehmer, geht die Gefahr des zufälligen Untergangs und der zufälligen Verschlechterung der verkauften Ware auf den Kunden über, sobald der Verkäufer die Sache dem Spediteur, dem Frachtführer oder der sonst zur Ausführung der Versendung bestimmten Person oder Anstalt ausgeliefert hat. Handelt der Kunde als Verbraucher, geht die Gefahr des zufälligen Untergangs und der zufälligen Verschlechterung der verkauften Ware grundsätzlich erst mit Übergabe der Ware an den Kunden oder eine empfangsberechtigte Person über. Abweichend hiervon geht die Gefahr des zufälligen Untergangs und der zufälligen Verschlechterung der verkauften Ware auch bei Verbrauchern bereits auf den Kunden über, sobald der Verkäufer die Sache dem Spediteur, dem Frachtführer oder der sonst zur Ausführung der Versendung bestimmten Person oder Anstalt ausgeliefert hat, wenn der Kunde den Spediteur, den Frachtführer oder die sonst zur Ausführung der Versendung bestimmte Person oder Anstalt mit der Ausführung beauftragt und der Verkäufer dem Kunden diese Person oder Anstalt zuvor nicht benannt hat.

5.4 Der Verkäufer behält sich das Recht vor, im Falle nicht richtiger oder nicht ordnungsgemäßer Selbstbelieferung vom Vertrag zurückzutreten. Dies gilt nur für den Fall, dass die Nichtlieferung nicht vom Verkäufer zu vertreten ist und dieser mit der gebotenen Sorgfalt ein konkretes Deckungsgeschäft mit dem Zulieferer abgeschlossen hat. Der Verkäufer wird alle zumutbaren Anstrengungen unternehmen, um die Ware zu beschaffen. Im Falle der Nichtverfügbarkeit oder der nur teilweisen Verfügbarkeit der Ware wird der Kunde unverzüglich informiert und die Gegenleistung unverzüglich erstattet.

5.5 The Seller reserves the right to withdraw from the contract in the event of incorrect or improper self-supply. This only applies if the Seller is not responsible for the non-supply and if he has concluded a concrete hedging transaction with the supplier. The Seller shall make all reasonable efforts to obtain the goods. In case of non-availability or partial availability of the goods he shall inform the Client and grant him immediately counterperformance.

6) Reserva de derechos de propiedad

Si el vendedor proporciona entregas anticipadas, conserva el título de propiedad de los bienes entregados hasta que se haya pagado en su totalidad el precio de compra adeudado.

7) Garantía

Soweit sich aus den nachfolgenden Regelungen nichts anderes ergibt, gelten die Vorschriften der gesetzlichen Mängelhaftung. Hiervon abweichend gilt bei Verträgen zur Lieferung von Waren:

7.1 Handelt der Kunde als Unternehmer,

  • hat der Verkäufer die Wahl der Art der Nacherfüllung;
  • beträgt bei neuen Waren die Verjährungsfrist für Mängel ein Jahr ab Ablieferung der Ware;
  • sind bei gebrauchten Waren die Rechte und Ansprüche wegen Mängeln ausgeschlossen;
  • beginnt die Verjährung nicht erneut, wenn im Rahmen der Mängelhaftung eine Ersatzlieferung erfolgt.

7.2 Die vorstehend geregelten Haftungsbeschränkungen und Fristverkürzungen gelten nicht

  • für Schadensersatz- und Aufwendungsersatzansprüche des Kunden,
  • für den Fall, dass der Verkäufer den Mangel arglistig verschwiegen hat,
  • für Waren, die entsprechend ihrer üblichen Verwendungsweise für ein Bauwerk verwendet worden sind und dessen Mangelhaftigkeit verursacht haben,
  • für eine ggf. bestehende Verpflichtung des Verkäufers zur Bereitstellung von Aktualisierungen für digitale Produkte, bei Verträgen zur Lieferung von Waren mit digitalen Elementen.

7.3 Darüber hinaus gilt für Unternehmer, dass die gesetzlichen Verjährungsfristen für einen ggf. bestehenden gesetzlichen Rückgriffsanspruch unberührt bleiben.

7.4 Handelt der Kunde als Kaufmann i.S.d. § 1 HGB, trifft ihn die kaufmännische Untersuchungs- und Rügepflicht gemäß § 377 HGB. Unterlässt der Kunde die dort geregelten Anzeigepflichten, gilt die Ware als genehmigt.

7.5 Se solicita al Cliente que notifique cualquier daño obvio de transporte al transportista e informe al Vendedor en consecuencia. En caso de que el Cliente no lo cumpla, esto no afectará sus reclamaciones legales o contractuales por defectos.

8) Ley aplicable

La ley de la República Federal de Alemania se aplicará a todas las relaciones legales entre las partes con exclusión de las leyes que rigen la compra internacional de bienes muebles. Para los consumidores, esta elección de ley solo se aplica en la medida en que la protección otorgada no sea retirada por disposiciones obligatorias de la ley del país en el que el consumidor tiene su residencia habitual.

9) Lugar de jurisdicción

Si el Cliente es un hombre de negocios, una entidad legal de derecho público o un patrimonio separado de derecho público con su sede en el territorio de la República Federal de Alemania, el lugar de negocios del Vendedor será el único lugar de jurisdicción para todas las disputas legales que surjan. de este contrato. Si el Cliente tiene su domicilio fuera del territorio de la República Federal de Alemania, el lugar de negocios del Vendedor será el único lugar de jurisdicción para todas las disputas legales que surjan de este contrato, siempre que el contrato o las reclamaciones del contrato se puedan ceder al Cliente. actividades profesionales o comerciales. En cualquier caso, sin embargo, con respecto a los casos antes mencionados, el Vendedor tiene derecho a llamar al tribunal responsable de la sede del Cliente.

10) Resolución de conflicto alternativa

10.1 Die EU-Kommission stellt im Internet unter folgendem Link eine Plattform zur Online-Streitbeilegung bereit: https://ec.europa.eu/consumers/odr

Esta plataforma será un punto de entrada para la resolución extrajudicial de disputas que surjan de contratos de servicios y ventas en línea celebrados entre consumidores y comerciantes.

10.2 El Vendedor no está obligado ni dispuesto a asistir a un procedimiento de resolución de disputas ante una entidad alternativa de resolución de disputas.

es_ESSpanish